Mikael Niemen megamenestys meän kielelle

Leo Mäkinen

PAJALA Mikael Niemen megamenestys Populaarimusiikkia Vittulajänkältä on käännetty myös meän kielelle, sille samalle jota kirjan maisemissa oikeasti puhutaan. Asialla on Paul Muotka, joka on syntynyt keskellä tuota ”jänkää”.

Käännös luetaan 70 osassa Radio Norrbottenissa. Eetteriin on lähetetty jo runsas viidennes.

Kunhan urakka on ohi, Muotka suunnittelee tekstin julkaisemista kirjana. Kustantajasta ei tietoa ole, mutta vähemmistökieliselle kirjallisuudelle hän uskoo julkaisutukea löytyvän. Painosmääräksi Paul Muotka kaavailee ”muutampi tuhat”.

Käännöstyö vei aikaa 17-18 viikkoa. Koska meän kieli on, mitä se on - kunkin suussa vähän omanlaiseksi muotoutunutta - Muotka ei juuri lähtenyt kyselemään neuvoa oikeasta kieliasusta. ”Jos kysyisin kolmelta, tulisi kolme erilaista vastausta.”

Muotkan itsensä suussa elää vanha meän kieli, Suomesta tulleen äidin peruja. Toki käännöstä ryydittävät myös uudemmat ilmaisut.

Outi Mennan suomennosta: ”Maansiirtokoneet mylvivät ja ulvoivat. Kuorma-autot kumosivat hiekkaa. Höyryjyrät lanasivat tienreunat tasaisiksi valtavilla terässylintereillään, niin käsittämättömällä voimalla, että minun teki mieleni työntää viisivuotiaan jalkani niiden alle.”

Paul Muotkan tekstiä: ”Paaklastarit möyrästit ja pylysit. Lastipiilit ammulsit kryysiä. Höyryvältit jyräsivät ja prässäsit tienpinnan littiin tavattomien terässylintereitten alle painola, joka oli niin käsittämätön, ette mie halusin pistää viisivuotisjalkani sen alle.”

Leo Mäkinen

Poppimusiikkia Vittulasta. Paul Muotka teki meänkielisen käännöksen oman kielensä mukaan. ”Jos kysyisin neuvoa kolmelta, tulisi kolme erilaista vastausta.”

Creative Commons -lisenssi
Artikkelin lähde Kaleva