Kansalliseepos kääntyi kiinaksi

Jami Liang käänsi ja kuvitti yläasteen päättötyönä lapsille suunnatun Kalevalan.

Henrika Palokangas

Lokakuussa alkaneen aherruksen tulokset ovat nyt valmiina. Oulun kansainvälisen koulun 9-luokkalaisen Jami Liangin, 15, IB-ohjelman MYP Personal Project on vihdoinkin painetussa muodossa, ja kiiltävät sivut täyttyvät fantasiahenkisillä kuvituksilla ja Suomen kansalliseepoksesta tuttuja nimiä vilisevillä teksteillä.

– Personal Project on ikään kuin yläasteen päättötyö. Työn tarkoituksena on kehittää itseään ja osoittaa IB-ohjelmassa opittuja taitoja, Liang kertoo.

Alun perin idea Kalevala-aiheisesta työstä tuli opettajalta. Eri maiden mytologioista jo entuudestaan kiinnostuneesta nuorukaisesta ajatus kuulosti heti hyvältä. Liang olikin jo aiemmin lukenut esimerkiksi Lasten Kalevalaa sekä Kreikan tarustoista ammentavia Percy Jackson -kirjoja. Lisäksi tekstiä ja piirroksia yhdistelevä työ oli mieluinen vaihtoehto.

– Luen paljon, ja piirrän oikeastaan koko ajan.

Ensimmäinen suunnitelma oli tehdä Kalevala-aiheinen sarjakuva. Ajatus kehittyi eteenpäin, ja lopulta syntyi kiinaksi ja englanniksi käännetty, lyhennetty lasten Kalevala eli The New Children´s Kalevala, jonka englanninkielistä versiota on jo tilattu kahteen Oulun alueen kouluun opetuskäyttöön. Lisäksi kiinan- ja englanninkieliset tekstit rinnakkain sisältävä versio lähtee Kansainvälisen koulun rehtorin Raija Johnsonin mukana Kiinaan esiteltäväksi.

Projektin ajan lähdeteoksina toimivat kotoa löytyneet Lasten Kalevala ja Mauri Kunnaksen Koirien Kalevala. Kääntämisestä Liangilla oli kokemusta jo entuudestaan.

– Ennen Oulua asuimme Kemissä, jossa käänsin Sampo-jäänmurtajan turistioppaan suomesta kiinaksi, kertoo äidinkielensä kiinan lisäksi sujuvaa suomea ja englantia puhuva Liang.

Työ lähti alkuun luonnostelulla ja kuvien piirtämisellä. Sen jälkeen teksti tulikin helposti.

– Työhön kului ehkä 30 tuntia. Kuvitusten kanssa otin vähän taiteilijan vapauksia. Vaihdoin esimerkiksi Väinämöisen huopahatun kypäräksi. Muuten Väinämöinen pysyi kyllä aika tutun näköisenä.

Värikkäät kuvitukset voivat tulevaisuudessa poikia myös uusia projekteja.

– Lähetin valmiit kuvat Otavalle näytille, ja siellä oltiin niistä kiinnostuneita.

Positiivisen palautteen kannustamana Liang on pohtinut, että kuvittamistöitä voisi tehdä esimerkiksi freelancerina. Muutkin ammattihaaveet liittyvät yhtä lailla piirtämiseen.

– 3D-suunnittelu tai työskentely vaikka Pixarilla animoinnin parissa olisi mahtavaa.

Ensiksi ovat kuitenkin vuorossa lukio-opinnot. Lisäksi nuorella miehellä on jo monenlaisia suunnitelmia odottamassa.

– Myöhemmin, jos lukio-opinnoilta jää aikaa, niin teen Kalevalasta sarjakuvan, ja julkaisen sen netissä, Oulun Lyseon IB-linjalle kevään yhteishaussa hakenut Liang kaavailee.

– Olen suunnitellut vähän uutta juontakin, aion tutkia tarinan sivuhaaroja, ja lisätä enemmän myyttisyyttä mukaan.

Laajamittainen Personal Project on antanut myös uutta intoa työskentelyyn.

– Työn jälkeen tunnen nyt omat rajani ja kykyni. Seuraavaksi haluaisinkin työntää niitä rajoja taas vähän kauemmas.

Kirjoittaja kuuluu Kalevan nuorten kirjoittajien ryhmään.

Fakta

Jami Liang

15-vuotias Oulun kansainvälisen koulun 9-luokkalainen, jonka Personal Project -työ on kuvitettu, lapsille suunnattu The New Children´s Kalevala.

Syntynyt 3.12.1999 Kiinassa, Xianissa.

Muutti 2006 perheensä kanssa Kiinasta Kemiin, mistä Ouluun yläasteen alkaessa. Perheeseen kuuluu äiti, isä ja pikkusisko.

Lempiaine koulussa matematiikka.

Harrastaa piirtämistä, huilunsoittoa ja 3D-suunnittelua.

Suosikkielokuva Avengers: Age of Ultron

Mottona: Aina ei tarvitse miettiä mitä tekee. Joskus tarvitsee vain luottaa itseensä ja antaa sydämensä ohjata tekojaan.

Jami Liang kertoo, että Kalevala on käännetty jo aiemmin kahdesti kiinaksi, mutta The New Children’s Kalevala on ensimmäinen lapsille suunnattu, kuvitettu versio. – Opettajien mukaan työni oli todellinen kulttuuriteko.



Creative Commons -lisenssi
Artikkelin lähde Kaleva